译文及注释
君不见枯箨(tuò)走阶庭,何时复青著故茎。
您没看见那枯萎的竹叶绕阶乱,它怎么能返青再长到原来的竹枝上去。
枯箨:干枯的笋壳;竹皮。竹笋外层一片一片的皮。阶庭:台阶前的庭院。复青:再返青。著:附着在。故茎:原来故旧的竹笋茎干。
君不见亡灵蒙享祀,何时倾杯竭壶罂(yīng)。
您没看见亡故的灵魂,虽然受人祭祀,却无法再端起酒杯。
亡灵:死亡的灵魂或祖灵。蒙:承蒙。享祀:餐飨和祭祀。享,飨。享用。倾杯:倾倒酒杯(亡灵喝酒)。壶罂(yīng):酒壶和装酒的罂瓶。罂,罂缶(陶瓶瓦罐)。大腹小口的瓶。
君当见此起忧思,宁及得与时人争。
您见到这些场景应当会感到忧思,岂能因得到这些忧思而与别人争辩呢。
宁及:岂能涉及或及时。时人:当时或时下的人们。
人生倐(shū)忽如绝电,华年盛德几时见。
人生短暂如一闪而逝的闪电,灿烂年华能有几时。
倏忽:顷刻,极短的时间。形容时间或光阴迅速流逝。绝电:断绝的闪电。
但令纵意存高尚,旨酒嘉肴相胥燕。
唯有今天放纵心意保存高洁的节操,美酒佳肴互相共同宴请。
纵意:放纵心意。高尚:指高洁的节操。指志行高洁的人;隐逸之士。旨酒:美酒。帝王下旨赐予的美酒。佳肴:味色上佳的菜肴。相胥宴:互相共同宴请。胥,互相。
持此从朝竟夕暮,差(chà)得亡忧消愁怖。
坚持从早晨一直到晚上这样做,差不多就可以消除悲愁和恐怖。
竟:竟直到。一直。差得:差点儿就得以。亡忧:灭亡忧思。愁怖:悲愁和恐怖。怖,畏惧;非常害怕。
胡为惆怅不得已,难尽此曲令君忤(wǔ)。
为什么惆怅不已,难以唱尽这歌曲使得您不快呢?
胡为:何为。为何。为什么。胡,文言疑问代词,为什么,怎样。惆怅:因失意或失望而伤感懊恼。惆,失意。怅,不痛快。已:停止。此曲:指《行路难》。令:使得。忤:忤逆,抵触,不顺从。
2、刘锦文.中华最美古诗词360首.西安:西安出版社,2019:3
3、赵光勇.汉魏六朝乐府观止.西安:陕西人民教育出版社,2019:285-292
译文及注释
译文
您没看见那枯萎的竹叶绕阶乱,它怎么能返青再长到原来的竹枝上去。
您没看见亡故的灵魂,虽然受人祭祀,却无法再端起酒杯。
您见到这些场景应当会感到忧思,岂能因得到这些忧思而与别人争辩呢。
人生短暂如一闪而逝的闪电,灿烂年华能有几时。
唯有今天放纵心意保存高洁的节操,美酒佳肴互相共同宴请。
坚持从早晨一直到晚上这样做,差不多就可以消除悲愁和恐怖。
为什么惆怅不已,难以唱尽这歌曲使得您不快呢?
注释
枯箨(tuò):干枯的笋壳;竹皮。竹笋外层一片一片的皮。
阶庭:台阶前的庭院。
复青:再返青。
著:附着在。故茎:原来故旧的竹笋茎干。
亡灵:死亡的灵魂或祖灵。
蒙:承蒙。享祀:餐飨和祭祀。享,飨。享用。
倾杯:倾倒酒杯(亡灵喝酒)。
壶罂(yīng):酒壶和装酒的罂瓶。罂,罂缶(陶瓶瓦罐)。大腹小口的瓶。
宁及:岂能涉及或及时。
时人:当时或时下的人们。
倏忽:顷刻,极短的时间。形容时间或光阴迅速流逝。绝电:断绝的闪电。
纵意:放纵心意。
高尚:指高洁的节操。指志行高洁的人;隐逸之士。
旨酒:美酒。帝王下旨赐予的美酒。
佳肴:味色上佳的菜肴。相胥宴:互相共同宴请。胥,互相。
竟:竟直到。一直。
差(chà)得:差点儿就得以。亡忧:灭亡忧思。
愁怖:悲愁和恐怖。怖,畏惧;非常害怕。
胡为:何为。为何。为什么。胡,文言疑问代词,为什么,怎样。
惆怅:因失意或失望而伤感懊恼。惆,失意。怅,不痛快。已:停止。
此曲:指《行路难》。
令:使得。
忤(wǔ):忤逆,抵触,不顺从。
2、刘锦文.中华最美古诗词360首.西安:西安出版社,2019:3
3、赵光勇.汉魏六朝乐府观止.西安:陕西人民教育出版社,2019:285-292
创作背景
《拟行路难十八首》是鲍照拟汉乐府杂曲《行路难》而作的组诗作品,《行路难》原辞已不传,鲍照这十八首拟作是今传此曲的最早作品。
这十八首诗题材不尽相同,当非一时一地之作。元嘉二十八年(451)到元嘉三十年(453)间,鲍照先是自解侍郎,后离开始兴王任永安令,接着刘劭谋反,自己又被“禁止”,蒙受株连。仕途坎坷,几度沉浮,对照组诗的内容,有许多与这个时期景况暗合之处。《拟行路难十八首》当作于这个时期。本首诗是组诗中的第十一首。
2、王菊芹.鲍照《拟行路难》十八首的作年探考[J].华北水利水电学院学报(社科版),2002(2):11-12,50